|
Accueil
Présentation
Activités
scientifiques
Manifestations
scientifiques
Publications
Composition
de l'équipe
Liens
|
Les activités du centre de recherche
italianiste de Toulouse s'organisent autour de séminaires
et de colloques qui donnent régulièrement lieu
à des publications dans le cadre de la Collection de l'É.C.R.I.T. (Équipe du Centre de Recherche des Italianistes de Toulouse),
fondée en 1998 par Jean-Luc NARDONE, éditée
par la Section d'Italien de l'Université de
Toulouse-Le Mirail.
Les volumes sont, pour la plupart, encore
disponibles et peuvent être achetés en écrivant
à l'équipe (pour la France, 15 euros par volume
+ frais de port). On peut les retrouver sur le site Italinemo
Lien vers le site des Presses Universitaires du Mirail (PUM)
Lien vers le site de la revue électronique Lineaeditoriale
Présentation des publications de la revue Scena Aperta
Publications de la Collection de l'ECRIT :
- N° 11 - Les enjeux du plurilinguisme
dans la littérature italienne
Actes du colloque des 11-13 mai
2006 organisé à Toulouse par Cécile Berger,
Antonella Capra et Jean Nimis, 375 pages, 15 euros.
Articles :
Estelle ZUNINO, Le Laudario de Jacopone da Todi
: tra sublimitas et humilitas
Vito AVARELLO, Le plurilinguisme à l'heure de la Conquista dans l'uvre de Matteo Ricci (1552-1610)
Gianna MARCATO, Tra « stropiegi » e « sterpi
», « pegorari » e « pastori »,
« bele tose » e « ninfe » : la lingua
di Ruzante e il plurilinguismo letterario nel Veneto del '500
Cécile BERGER, Le plurilinguisme dans La Ferinda
de Giovan Battista Andreini (1622) : la « prosodie plurilingue
» comme partition musicale
Francesco BRUNI, Plurilinguismo dimenticato : le Scintille
(1841) di Niccolò Tommaseo
Claudia ZUDINI, Funzioni del plurilinguismo in Hermaphrodito
di Alberto Savinio
Matteo PEDRONI, Il plurilinguismo di Olindo Guerrini
Valérie THÉVENON, L'usage poétique du
plurilinguisme dans les quinze premières poésies
Laborintus d'Edoardo Sanguineti : un outil d'analyse méthodologique
pour la critique
Fabio MONTERMINI, La creatività lessicale ne Il
Partigiano Johnny.
Rinaldo RINALDI, Gadda illeggibile. Lisa EL GHAOUI, Le
plurilinguisme ou le langage du corps dans l'uvre de Pier Paolo
Pasolini
Stefania RICCIARDI, Domenico Starnone, Via Gemito :
un trittico familiare pittato a voce
Jean NIMIS, Voix du monde et intermittences du sens :
les « scènes » plurilingues de Vincenzo Consolo
Antonella CAPRA, Poesia e politica nella limba sarda di
Marcello Fois
Gigliola SULIS, Un esempio controcorrente di plurilinguismo
: il caso Camilleri
Jean-François LATTARICO, Sous le signe de Scanderbeg
: mythe et plurilinguisme italo-arbëresh dans Il ballo
tondo de Carmine Abate
Martine BOVO-ROMEUF, Voix de l'émigration : la dimension
identitaire du plurilinguisme chez Carmine Abate et Marisa Fenoglio
Lise BOSSI, La voix de la Sicile entre idiolecte et «
mistilinguisme ».
Federico PELLIZZI, Plurilinguismo e identità : una
prospettiva bachtiniana
Stefano LEONCINI, Stratégies plurilingues chez Andrea
Camilleri : propositions pour de nouvelles approches du «
phénomène Montalbano »
Daniela PIRAZZINI, La dimensione acustica del testo : considerazioni
per la traduzione di testi plurilingui
Dominique VITTOZ, Traduire le métissage italien-dialectes
d'Italie.
Maria Pia DE PAULIS, Les manifestes futuristes de Marinetti
entre français et italien
Chantal RANDOING, Il plurilinguismo a dimostrazione del romanzo-conversazione
in Fratelli d'Italia di Alberto Arbasino
N°12 : Le Livre italien hors d'Italie au XVII siècle (ISBN 2-913785-13-1), actes réunis par Delphine Montoliu, 249 p., 15 euros

Jean-Luc NARDONE, Introduction
Geneviève BESSIS,Collections italiennes à l'âge baroque : trésors de la bibliothèque de Toulouse
Benedict BUONO, Osservazioni sul fondo italiano cinque-secentesco di lingua e letteratura della Biblioteca Xeral dell'Università di Santiaga de Compostela
Danielle BOILLET, Les premières traductions françaises de la Filli di Sciro de Guidubaldo Bonarelli
Bruna CONCONI, La circolazione dei testi aretiniani nella Francia del XVII secolo
Silvia FABRIZIO-COSTA, Autour du fonds ancien de la Bibliothèque universitaire de Caen
Francesca GUARDINI, Per Marino, per l'Adone
Rita MAZZEI, Edizioni fiorentine e lucchesi in una biblioteca cracoviese del Seicento
Delphine MONTOLIU, Fortune et censure des académiciens siciliens Riaccesi à Madrid
Christian PÉLIGRY, La présence italienne dans les collections de la Bibliothèque Mazarine, principalement au XVII siècle
Anna SCONZA, Les sources italiennes du Traité de la peinture de Léonard de Vinci (Paris, 1651)
Marie VIALLON, Les éditions de l'Histoire du Concile de Trente de Paolo Sarpi
Stefano VILLANI, Libri pubblicati in italiano in Inghilterra nel XVII secolo : il caso della traduzione del Book of Common Prayer del 1685
|